學習成長
Career Learning

蘇格蘭民謠「羅莽湖邊」歌詞

今天二月十四日是西洋情人節,借此機會分享一首傳唱於蘇格蘭的民謠,這首歌紀錄著一個因戰敗而再也無法回家的年輕男子,寫給愛人的悲歌與情愁。歌名:「羅莽湖邊」,先前中文歌詞的翻譯比較屬於「意譯」(譯者:海舟),翻的相對唯美,但歌詞中所傳達的真實意思卻遠遠悲愴許多。值此之際,將此歌重新送給大家。陳文茜小姐在他的 FB 上,有相對直白的翻譯,也有整首歌的背景資訊,可以一起參看:
https://www.facebook.com/SisyWorldNews/posts/1061429353934742

 

聽完,你會相信,對於離別無法相見之人,那句「願天下有情人終成眷屬」是多麼祝福的話。


By yon bonnie banks and by yon bonnie braes,
出城郊,風光好,望遠坡,真美麗,
Where the sun shines bright on Loch Lomon'
香塵日照裡,羅莽湖上;
Where me and my true love will never meet again,
憶當初,雙情侶,終朝攜手共遊戲,
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomon'
在那美麗、美麗的羅莽湖上。

 

O ye'll take the high road and I'll take the low,
你要越高山,我也要履平夷,
An' I'll be in Scotland afore ye
到鄉關行路難,你來何遲!
For me and my true love will never meet again
哦!哦!雙情侶,從今恐無相見期,
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomon'
在那美麗、美麗羅莽湖邊。

 

'Twas there that we parted in yon shady glen,
憶別離,兩依依,無盡語,在山谷,
On the steep, steep side o' Ben Lomon'
欲去復踟躕,羅莽湖上;
Where in the purple hue the Hieland hills we view,
日向西,山色紫,新月如眉天就暮,
An' the moon comin' out in the gloamin'
舊景模糊人影孤,羅莽湖邊。

 

O ye'll take the high road and I'll take the low,
你要越高山,我也要履平夷,
An' I'll be in Scotland afore ye
到鄉關行路難,你來何遲!
For me and my true love will never meet again
哦!哦!雙情侶,從今恐無相見期,
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomon'
在那美麗、美麗羅莽湖邊。

The wee birdies sing and the wild flow'rs spring,
鳥聲溢,鳴啾嘰,野花放,遍地香
And in sunshine the waters are sleepin'
湖水映,白色光,增我哀傷
But the broken heart it kens nae second spring again,
萬種愁也有時休,是離愁無限長
Tho' the waefu' may cease frae their greetin'
如此湖光空眺望,羅莽湖上


O ye'll take the high road and I'll take the low,
你要越高山,我也要履平夷,
An' I'll be in Scotland afore ye
到鄉關行路難,你來何遲!
For me and my true love will never meet again
哦!哦!雙情侶,從今恐無相見期,
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomon'
在那美麗、美麗羅莽湖邊。

  • Note: Photos, text, or video at here are taken from the public website without intention to infringe their copyrights.

點閱人數 : 42051

TOP